A Word Can Make You Miss Your Deadline
たかが言葉、されど言葉
第三回目です。
いつもどおり、ゆる~く翻訳、意訳します。逐語訳ではないです。
プロジェクトのマネージメントについて。
これを読むと日本のプロジェクトマネージメントと
考え方が若干違うなと思いました。
だからアメリカ発祥のPMPだやらの考えを
日本に適用しても無理だと思う気がしました。
では、以下本文
WHICH WORD CAN MAKE YOU MISS YOUR DEADLINE? The answer is "any word." When you are developing a product that will be released in languages other than English, you are adding numerous new risks and constraints to your project.
どの言葉が締切りを破らせてしまうのか?答えは、「どの言葉で」もそうなる。英語以外の言葉でもリリースされる予定のあるプロダクトを開発している場合、そのプロジェクトには多くの未知のリスクや制約がかかっている。
Some are technical and obvious. For example, if your product will be released in Japanese, it has to support the appropriate fonts. If it doesn't, the Japanese version won't work, even if the English one works perfectly. But font compatibility is not under your control. You and your team need to be aware of translation quirks and consider them before coding. Make sure that the development practices follow international standards that will eliminate such issues.
いくつかの問題は技術的なものだし、明らかなものであったりする。たとえば、今制作しているソフトウェアが日本でも発売されることとしよう。その場合、ソフトウェアは適切なフォントを扱えなければならない。もしそれができなければ、日本版は動くことはないでしょう。たとえ、英語版がどんなにすばらしくても。しかしフォントの互換性はコントロール可能な課題ではない。このような翻訳にまつわる問題は事前に考慮して開発する必要がある。つまり、国際的な標準に則ることがこのような問題を解決するのである。
However, the mere need for alternate language versions also constrains what decisions you can make and when. Typically, localization (Japanese, Swedish, German, etc.) happens in parallel with English development, with a certain lag. It can be a few days, weeks, or even months. However, at some point the translation of the foreign version has to "catch up" with the English version.
しかし、他の言語版を作成するという単純な要求がいつ何を決定するのかという問題に制約を課しているものなのである。よくあることだが、国際化(日本語化、スウェーデン語化、ドイツ語化など)は英語版の開発とほぼ同時に、いくらかの時間差の後に発生しているものなのである。その時間差は数日、数週間、ひと月などになるかもしれない。しかし、あるタイミングで他言語版は英語版と同等になるときが来るのである。
You need to make sure during testing and reviews that:
- What is in the English version can be properly translated
- What is translated truly corresponds to the English version
- The translated product works flawlessly
Here's the catch. These three things may be tested after the English version is finished and signed off on. During the testing and reviewing of a localized version, you will always find at least one challenging issue that can't be solved except through a change to the English product.
以下に示すことだけははっきり確認しておいて欲しい。テスト中や、レビュー中のうちに。
- 英語版のうち何が正しく翻訳されうるのか
- 翻訳されたものは英語版と同じ意味をもっているか
- 翻訳された製品は確実に動作するか
どうだろう。ここに挙げられた事柄は英語版が完成して出荷された後にもテストをしなければならない。各言語版対応へのテストおよびレビューの最中に、たいてい英語版にも改修が必要になるような問題を発見してしまうものなのだ。
0 件のコメント:
コメントを投稿